謝謝各位支持,粉絲頁創立一週,突破200位按讚!
實在非常感念每一位支持的朋友,謝謝你們!
讓我們一起聊翻譯、更認識翻譯,讓整個產業更好
今天要介紹的是同步口譯simultaneous interpreting
很多人以為,講者講一句,換口譯講一句,叫做同步,錯,你講完換我講叫做「逐步」consecutive interpreting。
同步的意思是講者在講,口譯也在講,只是在口譯廂裡講。
藉學姐/老師曾在課堂播過的影片,讓你從此清楚「同步口譯」(對岸稱「同聲傳譯」)到底是什麼樣的工作
建議品質調整到240p會好些
上集(可從47秒開始)
http://youtu.be/UOG8Exopb4U?t=47s
下集(4:06開始娛樂性高!)
https://www.youtube.com/watch?v=PZCmS1LRsgs
影片上集是日英口譯員工作實況
下集在攝影棚則是介紹/綜藝效果為主(唱作俱佳)
節目中口譯員使用電子辭典,抱著一大疊資料,和現在平板與小筆電的畫面非常不同
*國際會議大多是兩位口譯員負責,日本三位口譯員輪流的制度格外讓人羨慕
至於口譯員是否必備巧克力?我想是吧,我們班三位女生都非常熱愛啊!